首先,幽灵汉字和牛鬼蛇神没有关系。
在世界通一文字编码系统Unicode诞生之前,日本有自己本土的电脑编码系统,叫JIS。
当初制定JIS的人收集汉字时没有认真,收进了60多个没有登记音义用例,甚至只说是“地名用字”的字。
后来日本人再也忍不住了,使劲查出了除了12个以外的所有汉字的直接来源。12个中还找到了11个的间接证据。
有些字的来源十分有趣:「妛」字是提供的人用纸粘贴「山」字头和「女」字底,两张纸间的横被当成笔画被录入。
真正重要的是:Unicode为了兼容世界上每一个本土编码(当然包括JIS),把这些也收录了进去。
曾经60多个幽灵一样的「幽灵汉字」,只剩下「U+5F41 彁」这个了。
一个没有意义的汉字,也许只是「彊(疆)」的错别字?无论如何,它要和全人类一起度过余生了。
字
碼位
來源
偶然一致例
墸
52-55
來源不明。有偶合的例子。
《集韻》鈔本中有,但或為誤寫;又可能是「躇」的異體字
壥
52-63
來源不明。可能是「㕓」的誤寫。
《倭玉篇》
妛
54-12
來源為《國土行政區劃總覽》,但未發現。可能是「𡚴」的誤認。
《字鏡集》等中有,但或為誤寫
彁
55-27
對應分析結果中無(來源不明)。可能是「彊」的誤寫。
無法同定
挧
57-45
來源為《國土行政區劃總覽》,但未發現。可能是「栩」的誤寫。
《中華字海》等
暃
58-83
來源為《國土行政區劃總覽》,但未發現。可能是「杲」等的誤寫。
《法華三大部難字記》
椦
59-91
來源為《國土行政區劃總覽》,但未發現。可能是「橳」的誤寫。
《一切經音義》
槞
60-57
來源為《國土行政區劃總覽》,但未發現。可能是「橦」的誤寫。
《宋元以來俗字譜》
蟐
74-12
來源為《行政情報處理基本漢字》,但無用例。
《新撰字鏡》
袮
74-57
來源為《國土行政區劃總覽》,但未發現。可能是「祢」的誤寫。
《新撰字鏡》《類聚名義抄》等
閠
79-64
來源為《國土行政區劃總覽》,但未發現。可能是「閏」的錯別字。
宋版《廣韻》中有,但或為誤寫
駲
81-50
來源為《日本生命人名表》,但原典已丟失。
《類聚名義抄》
↑来自維基百科
真相,有那么简单吗?